Thursday, August 7, 2008

Why this Language and Culture are so Darn Cute

Comment on Culture

The differences and variations in cultures around the world are terribly fascinating, but until one truly begins to recognize the individual perspectives of the people in those cultures, as well as to genuinely become aware of his/her own, he can never fully appreciate the distinctions. Of course, Indonesia was totally captivating from the moment I stepped foot on it's soil (or swam in one of its many seas); the vegetation here is different, the land is different, the animals are different, and the people are different. However, it has taken a great deal of time for me to understand what exactly has been quite so personally absorbing. Before I ever boarded my initial flight to this country, vast differences were to be completely expected. But the importance does not lie in what is different; importance lies in how and why. The way you see a culture will depend gigantically on your own background and very little on the electrical signals being sent to your brain via your eyes, nose, ears, etc. At my pesantren, when I managed to have an intelligible conversation with one of the Arabic teachers after class, I sometimes wondered if he had truly just stepped out of the same classroom into which I was about to enter. Mr. Syaid's views and comments concerning the santri (pesantren students), and of Guyangan as a whole, were so completely different from my own that I'd found myself contemplating which one of us was the blind one? Now I realize, though, that neither of us was completely blind; it's just that he had sand in his eyes, and I had exhaust fumes from SUVs in mine.

The Cute Factor


Your perspectives and degrees of openness will define your experience abroad, as well as how you interpret all aspects of a particular culture. What's nice though is that, chances are, if you're reading this blog, you're probably from the US, and that means that we have very much in common. Republican, Democrat, cityboy, redneck, black, white – we all grew up with the same movies, the same music, the same TV shows, McDonalds, Wal-Mart, and free public education. Consequently, at least to some degree, by the end of this entry, I'm sure we will all be able to come to some sort of consensus that Indonesian culture is... well...

...just plain cute.

Part 1: The Language, Bahasa Indonesia

Indonesians have described their language to me as being hemat, or economical. There are no articles, no linking verbs, no verb tenses, pronouns are often left out, and verbs in general are commonly omitted if the meaning of the sentence is still clear. So for us, “economical” might just seem like a sloppy euphemism for bona fide baby-talk. For example, the English statement, “I am hungry,” would be stated as “I hungry” in Indonesian. “Do you want some Doritos?” would become “Want Doritos?.” If you needed to ask, “May we please go to the bathroom,” the Indonesian syntax would be “May we to bathroom?” And if you then wanted to express, “I am as hungry as a pig,” in Indonesian your sentence would read “I same hungry with pig” (although, few would ever think of using such an expression). Examples like this are endless, but you cannot judge the legitimacy of the language! All the essential information is there, is it not?

Excessive abbreviation doesn't just stop with syntax and diction either. It works its way right into the spelling of words. In fact, it's so common to shorten words when writing, it would be nearly impossible to use an Indonesian-English dictionary effectively without knowing the meanings of the abbreviations for the following common prepositions, conjunctions, etc. (and there are countless more):

bhw
blm
dgn
dpt
kpd/pd
sdh
spt
utk
yg

I realize that, for conciseness, many translating dictionaries will use concise spelling in their example sentences, as not to necessitate a 5-volume series. However, if I had included all the shortened forms, the above list would extend considerably further – as it fills two full pages with two columns each at the beginning of my particular dictionary.

I understand why the editors chose to organize their dictionary in such a manner; that is, leaving you with no other choice but to memorize a hundred vocab words and their truncations before you can really even begin to use their product. This is nothing more than their fair warning to those who truly want to be serious about using the language in everyday life. Indonesians send about as many text messages in a day as there are hours in a week. So, combined with the culture's already established tendency to truncate sentences, phrases, and individual words, we also have the fact that you must pay for text messages per every 100th character, and Indonesians are always trying to squeeze as much as they can out of every penny. Consequently, deciphering an indonesian text message can be a day's task in itself because of the cryptic SMS language they tend to use, called bahasa singkat. If a 60-year-old indonesian man, who knew the language fluently, had just purchased his first mobile phone, and his granddaughter sent him an SMS, I guarantee he would likely not be able to identify whether or not the message had been sent to him in his own mother toungue.

With no information being lost in translation (and I swear to this), the sentence, “Even though it's late at night, I'm still not able to sleep,” would likely appear as the following in an indonesian text:

“udh mlm2 tp q gk bs tdr”

And no, that “2” was not a typo.

My favorite example of this came from an unforgivably flirty and clingy, unmarried teacher at my friend Jon's former school. This lady simply loved tall, handsome, Western men, and she ceaselessly sent Jon love notes, stole his pictures, invited him to her classroom, barged in on his, and above all, bombarded him with text messages. About six months into our grant period this past year, both Jon and I had already established ourselves as being quite enthusiastic toward using Indonesian in our daily lives. So, our indonesian friends, most of whom never having had a relationship with a foreigner before, began to send us text messages as if we were fluent and were totally up on modern use of the language. More indonesian people than you could ever imagine have never actually spoken to a person of a different nationality. As a result, only those who are particularly self aware would alter or slow down their speech, in order to oblige a foreigner who is beginning to learn their language. This is simply because the only people they've ever spoken to in their entire lives are those in their communities who already know the language fluently and who would never need special treatment for comprehension. Jon's not-so-secret admirer was no exception.

Workplace and classroom culture, as one might expect, are also slightly different in Indonesia. What we would deem to be text-book sexual harassment runs rampant. Relationships among co-workers are also incredibly common, and even dating among students and teachers is considered normal in many places. Other than simply not being interested in this woman, Jon was also still accustomed to workplace culture in the U.S., where employee relationships must be handled with extreme care. Her blatant attempts to court him were making him uncomfortable on at least two different levels. Consequently, it was one particular text message, with a small English phrase plopped right in the middle, that left him at a total loss, as far as how to continue handling this situation given his current knowledge of indonesian social dynamics. Jon forwarded the message to me, so that I might be able to make something of it and then possibly give a suggestion as to how he could proceed. With my limited Indonesian, I could unravel no more than the following:

Ktg$baJ D^&a;d .. yudt2
hgh1 UY +lk2 ty #* dd2
kjkjkjkjkaaaaaajkjkjkjkjk
ty&you make me cry%2
ytd kd2 &()kY sl2 dd!!!!

I had no substantial advice.

Another aspect of this language that I've noticed, which only adds to its relative cuteness, is the fact that it contains an inconceivably large number of two syllable words that end in “i.” I'm not sure why these words tend to invoke such warm feelings, but I guess it comes from the connotations we're already used to. Just consider the following English words: doggy, kitty, baby, lilly, silly, tiny, shiny, smily. That being said, I dare you to read the following list of terribly basic and commonly used words aloud without at least cracking a smile!

pagi, tapi, laki, kopi, kami, cari, nasi, bayi, jati, pipi, rapi, janji, jadi, jeli, lagi, jari, tadi, putih, sapi, diri, sami, hati, nanti, masih, candi, sini, dewi, cumi, bumi, kursi, mili, seni, senti, ini, kiri

The following Indonesian sentence could, in fact, easily be mentioned in passing by two native speakers on any given day (actually, I would assume that this sentence has been uttered literally thousands of times)

Tadi pagi kami cari nasi putih lagi
. Which translates to:

Earlier this morning, we looked for white rice yet again.

I've mentioned it before, but the economy of the Indonesian language is to be truly marveled at. A new concept, the doubling of many words, separated by a hyphen, allows for new but totally related ideas to be conveyed. Consider the following words: macam, pagi, siku, cium, bapak. They mean: type, morning, elbow, kiss, and father, respectively. However, let's see what happens to their meanings when we say each one, twice in a row:

macam-macam – a wide variety
pagi-pagi – very early in the morning
siku-siku – right angle
cium-cium – kisses
bapak-bapak – a way to describe a club or bar whose patrons tend to be older men looking for prostitutes half their age.

Meanings aside, the fact that I get to say pagi-pagi on a fairly regular basis gives me a feeling of genuine delight.

Coming soon...

Part 2: The Culture in General

4 comments:

Jonthon said...

First, your own adverb use is "cute." Terribly? Gigantically? Aww...

The comparison of sand in the eyes and fumes in the air was compelling. To delve into the metaphor and make a statement, it is only the sand that can eradicate the fumes.

The account of the 60 year old man not understanding his mother tongue gives me a lot of insight with regard to the changes this country has undergone, both linguistically and technologically, in a period of time spanning that man's life.

The statement you made about people not having met orang-orang asing and thus not being aware of a need to slow down for them was insightful and a bit unnerving...Pelan pelan!

Finally, with regard to words ending in "-i/-y," I fully comprehend your intentions. The affect of language on mood is undeniable, and with that being said, which languages lend themselves to a generally positive disposition? English having a lot of german, and german being full of sounds most people recognize as "harsh," might not be as "happy" as Bahasa Indonesia. Then again, English borrows from everywhere, because it is a slut language. Perhaps this is why our emotions are all over? (j/k)

Jessica Loman "LadyJstyle" said...

g rndu lo! aq senang aq bsa baca tentang pengaleman km dsana untk 1thn lg. slmat sukses hun! tolong turusin tulis dan bikin film2.
peluk2 & cium2 :P
~Jess

Rohan Mulgaonkar said...
This comment has been removed by the author.
Rohan Mulgaonkar said...
This comment has been removed by the author.